Rechercher dans ce blog

Dieu sait tout, et a toujours le dernier mot

L'hébreu n'a pas de voyelles: un mot peut par conséquent avoir de nombreuses significations.

Afin que la Bible soit compréhensible en tout lieu et à toute époque, Dieu a poussé les Juifs à la traduire en grec plusieurs siècles avant J-C. Cette version était destinée à la diaspora, qui ne parlait pas - ou peu - l'hébreu.

Cette traduction grecque était considérée comme la soeur jumelle de sa version hébraïque.

C'est cette version grecque qui est citée dans le NT lorsqu'il cite l'AT, y compris dans l'épître aux Hébreux.

Cependant, la version hébraïque continua d'évoluer, jusque vers 1000 après J-C.

C'est pourquoi, lorsqu'on lit dans l'AT un passage cité dans le NT, il y a parfois de grandes différences de texte, car nos AT sont traduits à partir de l'hébreu (pourquoi ? mystère...).

D'ailleurs, pendant des siècles, on enseignait que la version grecque inventait, car on se basait sur l'hébreu, bien plus tradif que la version grecque.

Ce n'est qu'avec la découverte de manuscrits hébraïques de la Mer Morte qu'on constata que le grec correspondait aux ancienne versions hébraïques.

Dieu avait prévu tout cela - c'est ainsi qu'Il inspira les Juifs de traduire l'AT en grec: on ne peut dès lors dire "le grec dit ceci, mais en hébreu on peut aussi dire cela", car les 2 versions étaient considérées comme identiques, et c'est la version la plus ancienne qui fait foi (soit la grecque, soit l'hébraïque ancienne). Et surtout on ne peut plus dire: la version grecque invente...

La Septante   /   LXX


Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)


J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours (Psaumes 121:1)