Rechercher dans ce blog

Quelle version de la Bible choisir ?

Concernant la NBS - Nouvelle Bible Segond, à ne pas confondre avec la Segond 21 (voir [2]) - on entend souvent dire : "il y a trop de changements, je m'y perds, je préfère garder mes habitudes".

OK - mais depuis quand un chrétien vit-il d'habitudes ?
N'est-il pas censé rechercher la vérité en toutes choses ?
Et pourquoi avoir peur du changement ?
La peur ne va de pair ni avec l'amour, ni avec la foi!

La NBS est une bien meilleure traduction que la Segond ancienne : elle corrige des erreurs de traduction et tient (partiellement) compte de la LXX.


Prenons l'exemple d'un verset bien connu : Jean 3:16

L'ancienne Segond a : Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

La NBS a : Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.

Mettre sa foi est bien plus juste que croire : croire est du domaine de la religion, alors que mettre sa foi consiste en une relation vivante avec Dieu!


Autre exemple : Jean 1:1

L'ancienne Segond a : Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
La NBS a : Au commencement était la Parole ; la Parole était auprès de Dieu ; la Parole était Dieu.

Oups... c'est caïman la même chose, dirait le crocodile à l'alligator.

Eh bien... tournons-nous vers la TOB 2010 : Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.

Traduction fidèle à l'original!

Par contre, Jean 3:16 de la TOB n'est pas meilleur que dans l'ancienne Segond.

NBS et TOB 2010 sont donc complémentaires (nous vous conseillons l'édition d'étude pour la première, et celle avec notes intégrales pour la seconde, car la LXX ne figure parfois que dans les notes - et vous n'aurez pas accès à cette info dans une version sans notes).


Comment savoir quand c'est NBS et quand c'est TOB qui a raison ?

On nous pose en effet souvent la question : "Quelle est la traduction (de la Bible, du NT, de l'AT) la plus fidèle ?"

Pour le NT, vous avez l'interlinéaire grec/français, mais même dans ce cas il faut vérifier le français, pas toujours fidèle au grec original - l'avantage est cependant qu'on a cet original grec sous les yeux, en parallèle.

La NBS (Nouvelle Bible Segond, à ne pas confondre avec la Segond 21 - voir [2]) a corrigé un grand nombre de traductions erronées des anciennes Segond, p.ex. tous les passages où "foi en Jésus" est en grec "foi de Jésus" [1], ou Apoc 1:10, correctement traduit "au jour du Seigneur" et non pas "un dimanche".

Vous avez également la TOB 2010 (voir plus haut).

NBS et TOB tiennent compte de la Septante pour l'AT lorsque l'hébreu est "peu clair", "obscur" ou "corrompu".

La NBS nous semble cependant préférable en ce qui concerne les notes.


[2] Mais - direz-vous - pourquoi la NBS, et pas la Segond 21 ?

Tout d'abord, les passages où la foi DE Christ [1] sont mal traduits foi EN Christ sont corrects dans la NBS, alors que la Segond 21 persiste dans la traduction erronée de ces versets (la Segond 21 dite "avec notes de référence" indique parfois la traduction correcte en notes de bas de page). Idem pour Apocalypse 1:10 (c'est d'autant plus étonnant que la pré-version de la Segond 21 de 2004 - Nouveau Testament - était correcte : elle est devenue ce qu'elle est actuellement dans la version de 2007).

Le mot grec doulos est correctement traduit par "esclave" dans la NBS (et non pas "serviteur").

etc.

Mais le plus grave, ce sont les unités de mesure, qui ont été traduites en unités modernes dans la Segond 21. Dans la Bible, les chiffres sont des adjectifs (p.ex. le chiffre 7 représente la perfection). Or, convertir les mesures a pour conséquence que les chiffres et nombres changent, avec pour corollaire la perte du sens donné par le Saint-Esprit.

Un exemple parmi de nombreux autres : Apocalypse 21:17

NBS :
Il mesura la muraille : cent quarante-quatre coudées, d'une mesure humaine qui était celle de l'ange.

Segond 21 (prenez une aspirine) :
Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l'ange.

Là aussi, la version de 2004 était correcte... alors que pour la version de 2007 il faut aller dans les notes de bas de page dans la version dite "avec notes de référence" pour trouver la traduction correcte. L'inverse (chiffres et nombres corrects dans le texte, avec la conversion dans nos unités en note de bas de page) aurait été préférable.


[1] Il est important de relever que dans certains passages traduits par foi EN Christ, l'original a foi DE Christ. Ces passages sont les suivants (*) :

Romains 3:22 & 26
Galates 2:16 (2x) & 20 + 3:22
Ephésiens 3:12
Philippiens 3:9
Jacques 2:1
Apocalypse 2:13 + 14:12
Marc 11:22 (foi DE Dieu)

Ajoutons encore Colossiens 2:12, 1 Timothée 3:13 et 2 Timothée 3:15

C'est la foi DE Christ qui nous sauve, car sans Sa foi au Père Il n'aurait pas été à la Croix, et nous n'aurions pas de possibilité de salut.

C'est la foi DE Christ qui nous sauve, car nous avons à marcher avec cette même foi qui L'animait.

Sans SA foi, notre foi n'existerait pas : la foi EN Jésus, qui sauve, vient de la foi DE Jésus.

Nous nous approprions cette foi, et du fait qu'Il vit en nous, met en oeuvre en nous, Il met Sa foi en action en nous, qui devient notre foi.
 
(*) à notre connaissance, seules les versions NBS et NT interlinéaire grec/français traduisent correctement, et la TOB 2010 partiellement (cf. sa note sur Galates 2:16). La Segond 21 avec notes de référence met la traduction correcte en bas de page.


Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)


J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours (Psaumes 121:1)